viernes, 22 de enero de 2016

Poema del mes: Shall I Compare Thee To A Summer's Day? (William Shakespeare)


Cuando me puse a pensar qué poema iba a publicar en el blog en enero, me pareció una buena idea buscar alguna poesía relacionada con el verano. Así fue como llegué a esta página, donde encontré una lista de poemas con esa temática. Elegí el soneto XVIII de William Shakespeare porque justo en ese momento estaba leyendo la novela Sepultado con sus huesos (Interred with Their Bones) de Jennifer Lee Carrell, un libro al estilo de El código Da Vinci o la película La leyenda del tesoro perdido que gira en torno a la identidad de Shakespeare y una obra perdida. En esta novela, se citan continuamente fragmentos de obras del famoso autor inglés, entre los cuales se encuentra este soneto.

Sonnet XVIII: Shall I Compare Thee To A Summer's Day? (William Shakespeare)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Es difícil comprender el inglés de la época de Shakespeare, incluso para los hablantes nativos. En esta página encontré una versión más simple en el inglés actual.

Shall I compare you to a summer's day?
You are more lovely and more constant:
Rough winds shake the beloved buds of May
And summer is far too short:
At times the sun is too hot,
Or often goes behind the clouds;
And everything beautiful sometime will lose its beauty,
By misfortune or by nature's planned out course.
But your youth shall not fade,
Nor will you lose the beauty that you possess;
Nor will death claim you for his own,
Because in my eternal verse you will live forever.
So long as there are people on this earth,
So long will this poem live on, making you immortal.


Para leer tres traducciones de este soneto al español, hagan clic aquí.

Les dejo un video en el que David Tenant lee el soneto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario