viernes, 10 de julio de 2015

Curiosidades acerca de la traducción de Los juegos del hambre

Luego de terminar de leer la trilogía de Los juegos del hambre en inglés, me puse a buscar información acerca de su traducción al español. Me interesaba saber qué dificultades se le habían presentado al traductor. Así fue que llegué hasta un artículo de La Linterna del Traductor, publicación de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). En ese artículo podemos leer una entrevista a Pilar Ramírez Tello, la traductora que tradujo los tres libros de la trilogía, y a Eva Garcés Rebollo, la traductora encargada de traducir los diálogos de la versión doblada al español (de España) de la primera película. Uno de los aspectos que más me interesó fue cómo se tradujeron algunos neologismos inventados por la escritora Suzanne Collins.

Jabberjay = Charlajo

Ilustraciones de charlajos
¿Qué tipo de ave es un jabberjay? La Wiki de Los juegos del hambre los define como "un tipo de aves masculinas creadas en los laboratorios del Capitolio para espiar enemigos y rebeldes. Los charlajos tenían la habilidad de memorizar y repetir conversaciones enteras, y eran usados para extraer palabras e información de los rebeldes." Jabber en inglés significa farfullar, parlotear, charlotear mientras que jay es el término que se usa en inglés para designar al arrendajo. Lo que hizo la traductora fue tratar de imitar el mismo proceso de formación de palabras que realizó la escritora. Eligió charla para la primera parte de la palabra y jo, las últimas dos letras de arrendajo, para el final.

arrendajo o gayo

Mockingjay = Sinsajo


La Wiki de Los juegos del hambre nos cuenta que "los rebeldes se dieron cuenta de la presencia de los charlajos, y lo que ellos podían hacer por lo que los usaron en contra del Capitolio haciendo que estos memorizaran conversaciones y tácticas rebeldes totalmente falsas, confundiendo al Capitolio; cuando el Capitolio se dio cuenta de esto, dejó a los charlajos a su suerte pensando que morirían pero estos se aparearon con las sinsontes hembra creando los sinsajos, los cuales aunque perdieron la capacidad de reproducir palabras humanas, aún pueden imitar melodías humanas y de otros animales."

Mockingjay está formado por mocking, la primera parte de mockingbird (sinsonte en inglés) y jay, la parte final de jabberjay (charlajo). De vuelta, la traductora siguió el mismo proceso que Collins para llegar a la traducción. Tomó sins de sinsonte y le agregó ajo de charlajo. Esta traducción fue muy importante porque además de ser un tipo de pájaro que es nombrado durante toda la trilogía, también es el título del último libro.

sinsonte

Foxface = Comadreja

Comadreja (Jacqueline Emerson)
Foxface es el apodo que le da Katniss al tributo femenino del Distrito 5 en los 74º Juegos del hambre. La traducción literal sería cara de zorro y tiene que ver con ciertas características del personaje. Foxface es astuta y escurridiza como un zorro y su plan para sobrevivir durante los Juegos del hambre es tratar de pasar desapercibida. Al tratarse de una mujer, Foxface se tendría que haber llamado Cara de zorra en castellano. Pero aquí se nos presenta un problema. Mientras que a un hombre astuto lo podemos comparar con un zorro, si decimos que una mujer es una zorra no estamos diciendo que es astuta sino que es una prostituta. Por eso, la traductora buscó otro animal que se pudiera relacionar con la astucia y encontró a la comadreja, que además es un sustantivo femenino.

comadreja

URL de las imágenes

Imagen del arrendajo: «Garrulus glandarius 1 Luc Viatour» por I, Luc Viatour. Disponible bajo la licencia CC BY-SA 3.0 vía Wikimedia Commons.

Imagen del sinsonte: «Mimus polyglottos1» por Ryan Hagerty - This image originates from the National Digital Library of the United States Fish and Wildlife ServiceEsta etiqueta no indica el estado de copyright del trabajo adjunto. Es necesario una etiqueta normal de copyright. Para más información vea Sobre las licencias.See Category:Images from the United States Fish and Wildlife Service.. Disponible bajo la licencia Dominio público vía Wikimedia Commons.

Imagen de la comdreja: «Mustela nivalis -British Wildlife Centre-4» por Keven Law - originally posted to Flickr as On the lookout.... Disponible bajo la licencia CC BY-SA 2.0 vía Wikimedia Commons.

Tapa de Mockingjay: https://www.goodreads.com/book/photo/7260188-mockingjay

Resto de las imágenes: http://los-juegos-del-hambre.wikia.com/wiki/Wiki_The_Hunger_Games

7 comentarios:

  1. Hola , muy interesante la entrada, me pasó que mientras leía la trilogía me daba curiosidad por la traducción.
    Besos, gracias por la info y las imágenes :)

    ResponderEliminar
  2. Súper interesante la entrada. Mientras leía, aunque lo pensé, al final no busqué esta info de la traducción. Me ahorraste el trabajo :P. Beso ^^

    ResponderEliminar
  3. Hola!!! Que buena entrada, yo no leí la saga (sí, ya sé matame) pero es curioso encontrar estos datos.
    Besos!!!

    ResponderEliminar
  4. Muy bueno! No sabía que Mockingjay era una palabra inventada por la autora.
    Me parece acertado que la traductora haya dejado de lado el "cara de" (aún habiendo elegido un sustantivo distinto). "Comadreja" queda mejor.

    ResponderEliminar
  5. Hola Sol! Lo lograste, hiciste que comprara el primer libro de la trilogía. Ahora, cuándo lo lea, no sé, pero ya está en mi biblioteca. Por otro lado venía a contarte que te nominé a un book tag y espero que te guste y puedas hacerlo. He aquí el link: http://weareinwinterland.blogspot.com.ar/2015/07/book-tag-9-los-7-pecados-capitales-de.html

    ¡Que andes bien!

    ResponderEliminar
  6. ¡Hola Sol! Qué genialidad saber esto y claro, es increíble el trabajito que se mandaron las traductoras jaja unas genias, no tenía idea de todo esto. Sí sabía que Collins había inventado unas cuántas palabras, en especial Mockingjay, pero claro, nunca se me había ocurrido cómo las habían traducido (?)

    ¡Saludos, nos leemos!

    Aylu.

    ResponderEliminar
  7. Hola!
    Me gusto mucho la entrada, una vez también me puse a analizar todo, pero foxface nunca la había pensado.
    Me encanto!

    Saludos!

    ResponderEliminar